逆天翻译:MJ变“米高积逊”,海飞丝变“海伦仙度丝”?!

-回复 -浏览
楼主 2019-12-17 07:22:39
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

实力东莞每天为您新鲜出炉兼职全职信息

合作/推广/招聘/请联系主编私人微信:shilidg

或者E-mail:info@seapow.com


他是米高积逊,是米高积臣,也是我们熟知的“迈克尔·杰克逊”,对于他的名字有好多种不同的翻译,但他是唯一的,他是那个要用救护车为演唱会保驾护航的灵魂歌手,也是那个用太空步和机械舞让你小鹿乱撞的king of pop。




今天我们不谈他的歌、不谈他的舞,这样的内容已经太多,倒不如跟着学姐我一起看看,“米高积逊”背后的有趣的港台翻译!




一个朋友高中毕业的去了澳门上大学,,朋友的内心是拒绝的,因为放眼望去,虽然都是中文,可为什么会有种“世界与我无关的感觉”。


为了表现对大陆同胞的友好,室友们问我朋友要不要一起去超市买东西。 

到了超市,朋友才感受到来自资本主义深深的恶意。


来到洗护专区,澳门室友问朋友“你平时用什么洗头水?”朋友凭借自己高超的理解及分析能力,一下就get到是“洗发水”的意思,因为母亲平时在家就跟朋友说“洗头膏”。

朋友指了指货架:“用那个。”



“你用海伦仙度丝啊?这个其实不好用耶,你等下试试我的这个施华蔻吧。”

朋友我当时就愣住了!!!


海伦仙度丝是什么?爱丽丝梦游仙境?明明说的是最爱的Jolin代言的海飞丝啊?


但冷静下来,发现“Head&Shoulders”翻成“海伦仙度丝”也好像没什么问题,细细品来,竟有点英伦范儿呢。虽然知道台湾地区一些译名跟大陆不同,但觉得,无论是音译还是意译,都必然能在源语言中找到蛛丝马迹,心里也就不怎么慌了


可后来逛到食品区,我就发现自己的智商,再也没有占领过高地了 。


台湾室友边挑边念叨:


“XX,你明天早上想喝优格吗?”


“好奇怪哦,澳门的芭乐一点都不甜啊。”


“不要挑那个柳丁啦,都烂掉啦!”


“XX,我突然好想吃仙草哦。”


“买点粿条好不好?加点花椰菜和花枝丸味道应该不错。”


“洋芋片!帮我拿乐事新出的那个黄瓜味的!”


“哇,你这么爱吃鲑鱼啊,我不行耶,我觉得还是鲔鱼好吃,尤其是鲔鱼酱加烤面包啊。”


感觉中枪的朋友,心中默念这些神奇的食物,回到宿舍,第一时间就是打开搜索:


优格即是酸奶,是Yogurt的音译




芭乐即番石榴,是原产南美的热带水果,是台湾人民喜闻乐见的水果,最地道的吃法,是蘸着梅子粉吃。在台湾买芭乐的时候,记得管老板娘要两包梅粉哦。



柳丁即柳橙、橙子。这个大家应该不陌生,陶喆就有首歌叫《黑色柳丁》。


烧仙草是台湾的名小吃,可以等同于大陆的黑凉粉。


花椰菜就是菜花




花枝丸就是墨鱼丸的意思,也是台湾夜市上出镜率很高的小吃。




洋芋片就是薯片,有些台湾人也把土豆叫做洋芋。


鲑鱼就是三文鱼




鲔鱼就是吞拿鱼




看到屏幕上这些熟悉的食物,再回想刚刚台湾室友嘴里的%*#%@,朋友当时内心几乎是崩溃的因为悲痛,晚饭消化的特别快,我就问台湾妹子要不要叫外卖,她说:


“好啊,那我们吃大麦克好不好?”


“……”


大麦克是什么东西?朋友突然脑袋灵光一闪,机智的将问题挡了回去:


“嗯……好啊,那你帮我点一下好吗?我先去洗澡。”


“好啊,你去吧。”


洗完澡回来,看到桌子上的巨无霸,我只想说:我想静静。



有一次,澳门妹子突然在Facebook上问我:“系都做咩啊?(你在干嘛)”


我回她说:“在看费雯丽的电影啊,要不要一起?”


她问我:“费雯丽系边个?(是谁)”


我给她发了一图片:



 

她回我:“哦!惠云里啊。”


我当时就觉得,我们说的是特么同一个人?这个名叫惠云里的姑娘确定不是村口老胡头的孙媳妇儿?


还有一次,我和澳门妹子一起上课,她问我:“C.朗拿度和碧咸,谁更靓仔(帅)?”


我当时以为,朗拿度是一种洋酒,碧咸是雪碧和咸鱼的混合。


后来澳门妹子发我两张照片,我三观又崩塌了:



 /C.朗拿度/



 /碧咸/


更不能忍的是我最爱的导演斯皮尔伯格被翻译成“史匹堡”,不知道的还以为是圣彼得堡呢,文艺教父 伍迪•艾伦被翻成“活地亚伦”,所以还有“死的亚伦”吗?




劳伦斯•奥利佛被翻成“罗兰士奥利花”,你确定不是一种菜花的名字吗?


还有茱莉亚•罗伯茨变成了“茱莉亚罗拔丝”,米雪•菲佛变成“ 米雪菲花”,汤姆•汉克斯直接变成“汤汉斯”,还有我最爱的凯特•布兰切特居然变成了“姬蒂白兰芝”。




虽然这些译名真的很难接受,但为了不在港澳台同胞面前丢脸,年幼的学姐决定,认真仔细地把这些两岸四地不同的译名好好学习一下。


然而,越研究越发现,这些译名很多时候跟文化背景、翻译者水平以及近代的政策规范都很有关系,死记硬背是肯定学不完的,实践才是硬道理。


于是学姐就禁用了自己的QQ和人人,将社交战地转移到Facebook和Instagram。



朋友除了跟澳门和台湾室友一起上课,每天在台湾室友的科普下,已经能基本掌握她们的台式国语,甚至能用这些词语写出一篇小学生周记:


因为澳门没有捷运(地铁),所以今天我和阿ling决定骑脚踏车(自行车)上学。路上遇到一个机车(摩托车)开得很快,我们很怒。机车因为开的太快,被后面的宾士(奔驰)狂摁喇叭。阿ling说要是她在国中(中学)的时候,早就跟机车司机对骂了。

我问阿ling,你们的课程难不难,她说真的还蛮难的,今年要修总量经济学(宏观经济学)和个体经济学(微观经济学),她还蛮怕“被当掉”,我说你别怕,我会去赎回你的,她哈哈大笑,说“被当掉”是“挂科”的意思,不是被拿去当铺当了。

我不好意思的低下了头,跟她说,我要学习的还有很多,以后还要多多指教。她说没问题。

简讯声(手机信息声)突然响了,阿ling看了下手机,转头问我,有没有带随身碟(u盘),我问她怎么了,她说一个研究所(研究生)的学长(师兄)要给他拷贝一个安装精灵(安装向导),我说我没带,于是我们决定骑车回头去拿一下数据线、笔电(笔记本电脑)和滑鼠(鼠标)。我跟阿ling说,我笔电的C槽(C盘)都快满了,因为不知道装了一个什么播放软体(播放器),记忆体(内存)好像也有点问题,阿ling说她之后找学长帮我修一下。

我问她,是不是那个软体系(软件系)的学长。她说对啊,软体系的学长虽然很正点(帅/美),但为人很奇怪,天天玩伤心小栈(红心大战)和踩地雷(扫雷),冬天还吃棒冰(冰棒),又喜欢窝在家看原子小金刚(铁臂阿童木)和雪姑七友(白雪公主和七个小矮人)。

阿ling问我学长是不是在追我,她说这个学长超会把妹(泡妞),叫我小心点。我说没有啦,就是有时候会拜托他拷一些米高•积逊(迈克•杰克逊)的歌给我,要不然就是些电影电视剧,像仙乐飘飘处处闻(音乐之声),金枝玉叶(罗马假日),敢爱就来(两小无猜),神鬼奇航(加勒比海盗),神鬼认证(谍影重重),终极追辑令(这个杀手不太冷),宅男行不行(生活大爆炸),刺激1995(肖申克的救赎),全面启动(盗梦空间),史密夫决战史密妻(史密斯夫妇),国王的演讲(皇上无话儿),至尊凶铃之皇上回宫(指环王:王者归来),一树梨花压海棠(洛丽塔), 妾似朝阳又照君(太阳照常升起)这样的。


不过最近功课很紧,就没时间看了。


我问台湾妹子,为什么你们的电影和电视剧名字翻译的那么奇怪?


她们说:“一点也不奇怪啊,而且懂英文的都会直接看英文啦,我觉得台译版和港译版还蛮直接的啊,这样一下就找到了受众群。”




仔细想来,好像也有一定道理




【特别声明!本文中的图片来自网络,版权归原创者所有!感谢作者分享,如有侵权,请通知删除!】

我要推荐
转发到